|
說《包山》木牘的「糸與」字 台灣師大 蘇建洲 《包山‧木牘》1有字作
「糸皮」,《說文》曰:「絛屬」,而「絛」,《說文》曰:「扁緒也。」《段注》引服虔曰:「偏諸如牙條,以作履緣」、引〈賈誼傳〉曰:「今民賣僮者,為之繡衣絲履偏諸緣。」《禮記‧雜記下》:「紃以五彩」,《注》曰:「施諸縫中,若今時絛也」《禮記‧內則‧孔疏》曰:「組紃俱為絛也,……然則薄闊為組,似繩者為紃。」可見若將簡文「舄 糸皮」釋為「舄緣的繩帶」是有文獻上根據的。其次,或可讀為「縷 糸皮」,《急救篇》顏師古注:「絛一名偏諸,織絲縷為之。」這種構詞形式如同《禮記‧玉藻》、《望山》2.49、《仰天湖》21的「革帶」,以皮革製成的帶子。[11]《詩經‧小雅‧采薇》的「魚服」,《正義》謂:「魚服,魚獸皮製成之箭袋。」或是《望山》2.50的「玉句(鉤)」等等,皆可證「縷 糸皮」一詞可以成立。至於究竟應該讀作何者,還需更多證據來說明。 [1] 何琳儀《戰國古文字典》頁732 [2] 頁886 [3] 湯餘惠主編《戰國文字編》頁850、白於藍〈《包山楚簡文字編》校訂〉《中國文字》新廿五期 頁201(209條) [4] 袁國華《包山楚簡研究》頁480、顏世鉉《包山楚簡地名研究》頁343 [5] 張守中《包山楚簡文字編》頁197 [6] 簡文用為「龜」,但龜、黽形近易混。而《上博‧衣》簡24相應字作「昆」,裘錫圭先生指出二者皆應視為「龜」的形近誤字,〈談談上博簡和郭店簡中的錯別字〉《新出楚簡與儒學國際學術研討會論文集》頁17。相關意見參李家浩〈楚墓竹簡中的「昆」字及「昆」之字〉《中國文字》新25期 頁141注6、劉釗〈讀上海博物館藏戰國楚竹書(一)〉《上博館藏戰國楚竹書研究》頁291 第5條 [7] 「曰」形或訛成「甘」形 [8]何琳儀《戰國古文字典》頁1460 [9] 李家浩〈包山二六六號簡所記木器研究〉《國學研究》第二卷 頁544、何琳儀《戰國古文字典》頁1460 [10] 王力《同源字典》頁13、19 [11] 朱德熙〈信陽楚簡考釋(五篇)〉《朱德熙古文字論集》頁68
|
||