北大中國古文獻研究中心“郭店楚簡研究”項目新動態

  

20001012日,北京大學中國古文獻研究中心“郭店楚簡研究”項目小組舉行了例會。會上,裘錫圭先生和李家浩先生公佈了自己在研究郭店楚簡中的幾點新發現,現在把他們的觀點向關心郭店楚簡研究的同好介紹一下。

裘先生認爲:

1.《六德》簡中的“義強而柬”一句,李零先生指出跟簡本《五行》“柬,義之方也”、“強,義之方”有關,这是很正确的。裘先生認爲,“強,義之方”當依原釋文讀爲“剛,義之方”,這樣才跟下文“柔,仁之方也”相對,也與所引《詩》“不剛不柔”相應。馬王堆帛書《五行》正作“剛,義之方”。據此,《六德》“義強而柬”一句中的“強”字應該讀為“剛”。《說文》“剛”字的古文從字形上看應是“強”字,從郭店簡的用法來看,《說文》是有根據的。反過來,《說文》也可以作爲《六德》“義強而柬”一句中的“強”字應該讀為“剛”的證明。

2.《成之聞之》“福而貧賤”一句,裘按讀為“富而分賤”,但“分賤”不好理解。劉樂賢先生《郭店楚簡雜考五則》引《韓詩外傳》卷八有“富能分貧”,此點頗有啓發。裘先生認爲很可能《成之聞之》中的“福而貧賤”原文作“富而貧”,“貧”字下有重文號,讀為“富而分貧”(因爲“貧”字從分)。但傳抄過程中重文號被漏掉,致使“富而貧”不能理解,郭店簡抄寫者遂在“貧”字後加同義詞“賤”字而足句。這樣,反而使此句不可理解。

3.劉樂賢先生《郭店楚簡雜考五則》讀《窮達以時》“無命瑾瑜缶(從土)山石”一句中的“缶(從土)”為“韜”,似乎不如讀為“包”更直截了當。

李家浩先生介紹了他的一個新發現是:

《郭店楚墓竹簡》隸定為鹿頭下從且從又、裘按讀為度或序的那個字,李天虹讀為“文”是正確的,但她對字形的解釋不正確。實際上,這個字見於《古文四聲韻》、《汗簡》引石經,為古文“閔”字。

(張富海)

(编者按:据沈培先生介绍,研究小组由裘锡圭、李家浩、沈培三位老师组成,还聘请马月华、张富海两位硕士研究生参加。)

 

返回